第(2/3)页 “剧本上是爵士乐,当然你能让他们改过来也行。”斯派克·李知道一些海伦的背景,她父亲是一个全国性电视台的的权力排名第三的高管。 “卡伦·卡朋特的歌,翻唱版权不便宜吧?”罗纳德又想到了翻唱版权问题。 斯派克和迪金森两人面面相觑,他们并不知道电影或者广告里引用歌曲版权的费用。 自觉问错了人的罗纳德,挥挥手,干脆不去想这些问题。等剪完了把爵士乐和卡朋特的版本都给杰拉德看,让他们去烦恼这些事情吧。 …… “因为chewels味道更好!”海伦接到了斯派克递给她的新款口香糖,从定格的姿势中“醒”过来,说出了那句广告语。 第二天的拍摄还是磕磕绊绊,海伦·斯雷特总有些刻意地表演的倾向,罗纳德还是老办法,在排练的时候让迪金森偷拍,海伦在排练的时候表现的自然的多。 罗纳德开始真正理解导演的烦恼,演员的表演效果难以预测,活生生的人又不能像机器一样按一下按钮,就有一个预期的反馈。 怪不得卡梅隆在“摇滚高中”剧组的时候,总是抢着在导演身边看他怎样调教,激发,纠正演员的表演。他早就发现了导演工作的最大挑战,有意识地加强学习。 拍摄完成以后,罗纳德拉过斯派克·李,让他回去剪出两版海伦弹奏的片段,一段是爵士乐,一段是卡朋特的“靠近你”。供海伦的父亲和达西·马奎尔考虑。 至于罗纳德,今天轮到他来做护花使者,送海伦去英格丽·褒曼的女儿皮娅那里参加聚会。今天她的父亲杰拉德也会来。 “我们得先去cbs接褒曼女士的女儿。”海伦坐在副驾驶,拉上安全带后对罗纳德说。 “哪一个?”罗纳德可不想再犯上次的错误。 “哈哈哈。”海伦也想起他上次在皮娅的家里,不认识伊莎贝拉是褒曼的女儿,却说她能扮演褒曼的女儿的趣事。 “是伊莎贝拉。”海伦回答,“不在cbs总部黑石大厦,我们去茂比利街。” “伊莎贝拉不是和她姐姐一起在cbs工作吗?”罗纳德拐向了小意大利。 “不,她在一个意大利语的小电视台,当一个搞笑新闻节目的女主播。” “搞笑,新闻,这两个词是怎么联系在一起的?” “哈哈哈,我发现你总能发现生活中幽默的地方,罗纳德。”海伦又笑个不停。 “也可能是你的笑点低。”罗纳德小声的吐槽。 “他们是一个小电视台,主要订户就是小意大利的居民,节目就是用意大利语重新播一遍cbs的每周新闻,然后穿插一些意大利笑话。” “你懂意大利语吗?”罗纳德左右查看目的地帕克大楼。 茂比利街(mulberry)是桑树的意思,整条街以一个五叉路口的桑树命名。这里是小意大利和唐人街的交界处,一边是意大利裔用五指并拢,手心向上的手势在大声交流(争吵)。 另一边是唐人街上悠闲打着太极拳的大爷。穿着统一的木兰装束,手拿两面折扇起舞的大妈。 “不懂,我是听伊莎贝拉说的。不过我每次来这里,都为纽约的文化多样性和包容性赞叹。”海伦也挺喜欢这种反差强烈的画面。 第(2/3)页